Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not | |
M. M. Pickthall | | A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive | |
Shakir | | A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive | |
Wahiduddin Khan | | Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | A section of the People of the Book wished that they cause you to go astray. And they cause none to go astray, but themselves, and they are not aware. | |
T.B.Irving | | A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it. | |
Safi Kaskas | | Some People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves, while not realizing it. | |
Abdul Hye | | A party of people of the Scripture wishes to lead you astray, but they shall not lead astray anyone but themselves, and they don’t realize it. | |
The Study Quran | | A group among the People of the Book wishes to make you go astray; yet they make none go astray but themselves, though they are unaware | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice | |
Abdel Haleem | | Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not | |
Ahmed Ali | | Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise | |
Aisha Bewley | | A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it. | |
Ali Ünal | | A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so) | |
Ali Quli Qara'i | | A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware | |
Hamid S. Aziz | | A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it | |
Muhammad Sarwar | | A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it | |
Muhammad Taqi Usmani | | A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize | |
Shabbir Ahmed | | A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it | |
Syed Vickar Ahamed | | It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not | |
Farook Malik | | Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it | |
Dr. Munir Munshey | | A group of the people of the scriptures would love to lead you (all) astray. But, they only lead themselves astray, and no one else. They (just) do not realize | |
Dr. Kamal Omar | | A group out of the people of Al-Kitab desired if they (ever) could make you go astray. But they shall not lead astray except their own selves but they realise not | |
Talal A. Itani (new translation) | | A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it | |
Maududi | | A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And a group of the people of the book like to misguide you, but they only misguide themselves and they do not realize | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is the wish of a group from the people of the Book to lead you astray, but they will lead astray not you, but their own selves, but they do not see | |
Musharraf Hussain | | Some People of The Book would love to mislead you, not realising that they are only misleading themselves. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice. | |
Mohammad Shafi | | A section of the People of the Book would love to mislead you. And they mislead not but themselves! And they know not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that [by being so fascinated with their own created faith] they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it | |
Faridul Haque | | A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it | |
Maulana Muhammad Ali | | A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense | |
Sher Ali | | A party of the People of the Book would fain lead you astray; but they lead astray none except themselves, only they perceive not | |
Rashad Khalifa | | Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | A section of the people of the Book yearns that in any way you go astray and they make astray to themselves and they have no sense. | |
Amatul Rahman Omar | | (Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not | |